انتقادها از ترجمه آثار دفاع مقدس
دودی در چشم نویسندگان
نمایشگاه بینالمللی کتاب بیروت از 12 آذرماه با حضور ناشرانی از کشورهای مختلف آغاز به کار کرده است. در بخشی از این نمایشگاه تعدادی از آثار ایرانی که عمدتاً آثار دفاع مقدس هستند، ترجمه و به مخاطبان عربزبان عرضه شده است.
به گزارش تسنیم، کتاب «حافظ هفت» اثر تحسینشده اکبر صحرایی از جمله این آثار است. در حالی این اثر از سوی انتشارات دارالمعارف الحکمیه در نمایشگاه بیروت عرضه میشود که نویسنده از ترجمه اثرش اظهار بیاطلاعی میکند. اکبر صحرایی با گلایهمندی میگوید: من از عرضه اثرم در نمایشگاه اطلاعی ندارم و الان از شما میشنوم. فضای ترجمه آثار ایرانی به ویژه ترجمه کتابهایی که در حوزه ادبیات دفاع مقدس نوشته شده، فضای عجیبی است. فضایی است که میتوان آن را ضد نویسنده توصیف کرد. جلسات رونمایی از این آثار ترجمه شده نیز همانند مجالس عروسی برگزار میشود اما بدون حضور عروس و داماد. سال گذشته همین اتفاق بر سر کتاب «تپه جاویدی و راز اشلو» من آمد که بدون اجازه من ترجمه و در نمایشگاه لبنان رونمایی و عرضه شد. طراحی جلد کتابم اصلاً خوب نبود، حالا از کم و کیف ترجمه اطلاعی ندارم. او ادامه داد: سود این کار به جیب بازاریابی میرود که پیگیر این ترجمههاست. اینجا فقط بحث منِ صحرایی نیست، این موضوع مشکلی است که گریبانگیر نشر و چرخه ترجمه در کشور است.
این نخستین بار نیست که ترجمه یک اثر انتقاد نویسنده را به همراه دارد. ترجمه انگلیسی کتاب «دا» و حذف نام نویسنده از آن و درج نام مترجم به جای نویسنده، ترجمه اسپانیولی «پایی که جا ماند» بدون اطلاع نویسنده آن، ترجمه عربی «آن بیست و سه نفر» و موارد متعدد دیگر از جمله کارهایی است که در یک دهه گذشته در جریان این چرخه ترجمه و عرضه شدهاند. ترجمههایی که گاه از مترجمان تازهکار استفاده شده و دچار خطاهای محتوایی شدهاند.
برچسب ها :
ارسال دیدگاه