برخی از مترجمان ترجمه خود را یک‌بار هم نمی‌خوانند!

اصغر نوری مطرح کرد

برخی از مترجمان ترجمه خود را یک‌بار هم نمی‌خوانند!

اصغر نوری، مترجم در گفت‌وگو با ایسنا درباره اینکه رقابت بین ناشران چه تأثیری بر کیفیت ترجمه دارد، گفت: مسلماً کیفیت را پایین می‌آورد؛ ترجمه درست زمانی اتفاق می‌افتد که مترجم کتاب را سر حوصله بخواند و با دنیای کتاب انس بگیرد و به آن نزدیک شود، کتاب را خوب بفهمد و سعی کند آن را در زبان فارسی بازآفرینی کند، اما وقتی ما زمانی برای آن کار نداریم و می‌خواهیم در رقابت با ناشر دیگر زودتر کتابمان را بیرون بیاوریم، همه این‌ها به فراموشی سپرده می‌شود. گاه مترجمان، کتاب را نمی‌خوانند و همراه با خواندن ترجمه می‌کنند، حتی کتاب را یک‌بار نمی‌خوانند تا حسی از کتاب بگیرند و درباره چیزهایی که بلد نیستند، تحقیق کنند و کتاب را بفهمند. انگار در یک مسابقه دو صدمتر هستند نه دو ماراتن و باید کوچک‌ترین لحظه‌ای را از دست ندهند تا با چندصدم ثانیه اختلاف اول شوند. ناشران تلاش می‌کنند یک هفته زودتر از ناشر دیگر کتاب را منتشر کنند و فکر می‌کنند در این یک هفته می‌توانیم کاری کنیم. 
اگر یک رمان را در دو هفته یا یک ماه ترجمه کنم معلوم است کیفیت پایین می‌آید و در انتقال معنا با مشکل روبه‌رو می‌شود، چون مترجم، کتاب را نفهمیده، یا مطلبی را جا انداخته و یا از خود بافته است، از طرف دیگر فارسی کتاب هم خوب نیست و مترجم حتی یک بار ترجمه‌اش را نخوانده است. اگر ویراستاری باشد که خیلی وقت‌ها نیست، دوروزه کتاب را خوانده و غلط‌های گل‌درشت را درست می‌کند و مسلماً این ترجمه سراسیمه، کیفیت بدی خواهد داشت.
او در پایان درباره کتاب‌های جدید خود گفت: آخرین ترجمه من «ادموند گانگلیون و پسر» نوشته ژوئل اگلوف در نشر افق بوده است. چند کتاب دیگر هم زیر چاپ دارم اما چون نزدیک به چاپ نیستند، ترجیح می‌دهم نا‌مشان را نیاورم ولی در ماه‌های آینده کتاب‌های دیگری چاپ خواهم کرد. 

برچسب ها :
ارسال دیدگاه