printlogo


گفت‌وگو با سعید شیخ‌زاده درباره آسیب‌شناسی صنعت دوبله
آفت گروه‌های بی‌شناسنامه
سعید شیخ‌زاده، مدیر دوبلاژ یکی از مشکلات این روزهای صنعت دوبله را فعالیت گروه‌های غیرمشخص و بی‌شناسنامه دانسته و معتقد است: این گروه‌ها که معمولاً انیمیشن‌های خارجی را دوبله  می‌کنند، هرگز ادبیات کودک را در نظر نمی‌گیرند در حالی که این حوزه بسیار حساس است.


او به خبرنگار ما می‌گوید: بسیاری از کشورها برای استفاده از شبکه‌های اجتماعی، شرایط سنی را در نظر می‌گیرند تا جمله‌ای گفته نشود که برای کودکان و نوجوانان جنبه ضدتربیتی داشته باشد. 
دوبلور نقش پیتر پارکر در «مرد عنکبوتی» می‌افزاید: رعایت استانداردهای زبان کودک در دوبله انیمیشن بسیار مهم است. کودک دوست دارد با زبان و حال و هوای خودش با او شوخی کنید نه شوخی‌های بزرگسالانه.
شیخ‌زاده یادآور شد: من از کودکی وارد سینما شدم و سابقه بازی در آثار کودک و نوجوان را دارم به همین دلیل ادبیات کودک برای من مسئله بسیار مهمی است اما متأسفانه در دوبله انیمیشن‌های خارجی، این مسئله رعایت نمی‌شود.

 تربیت نیروهای تازه‌نفس
این دوبلور درباره وضعیت این حرفه در سال‌های اخیر به ویژه دوبله انیمیشن‌های خارجی عنوان می‌کند: نیاز به دوبله احساس می‌شود چون زبان انگلیسی در کشور ما رایج نیست و بسیاری تمایل دارند آثار خارجی را با دوبله ببینند حتی در کشورهایی که زبان انگیسی، زبان دومشان است هم دوبله آثار اهمیت دارد. شیخ‌زاده با بیان اینکه بسیاری از کشورهای اروپایی غیرانگلیسی زبان، فیلم‌ها را به شرط دوبله خریداری می‌کنند چون حفظ زبان ملی و مادری برایشان اهمیت دارد، می‌گوید: در کشور ما درصد کمی از مردم تسلط کافی به زبان انگلیسی دارند و فیلم‌ها را به زبان اصل نمی‌بینند، زیرنویس هم سبب حواس‌پرتی بیننده می‌شود به همین دلیل دوبله، جایگاه مهمی دارد اما نباید کیفیت را از دست داد و به خاطر کم کردن هزینه‌ها از نیروهای کم‌تجربه و آماتور استفاده کرد. او تأکید می‌کند: دوبله ایران نیاز به نیروهای جوان و تازه‌نفس دارد چون صنعت مهمی است به ویژه در عرصه انیمیشن. ما هم تلاش می‌کنیم نسل جدیدی را با اصول و استانداردهای جهانی پرورش دهیم.

​​​​​​​خبرنگار: کهندل