ترجمه آخرین اثر هاروکی موراکامی از زبان ژاپنی به فارسی

ترجمه آخرین اثر هاروکی موراکامی از زبان ژاپنی به فارسی

نشر نیماژ جدیدترین کتاب هاروکی موراکامی را منتشر می‌کند .«شهر و دیوارهای نامطمئنش» آخرین رمان موراکامی توسط امیر دیانتی مستقیم از زبان ژاپنی به زبان فارسی ترجمه شده است.


هاروکی موراکامی، نویسنده‌ نام‌آشنای ژاپنی از نویسندگانی است که تأیید مخاطبان جهانی و منتقدان ادبی را با هم دارد؛ هم مردم کتاب‌هایش را مثل ورق زر می‌برند و هم اهالی حرفه‌ای ادبیات برایش کف می‌زنند. رمان حاضر نیز همین ویژگی را دارد و با وجود زمانی کوتاه از انتشار نسخه‌ ژاپنی در جهان، بسیار مورد توجه واقع شده است.«شهر و دیوارهای نامطمئنش» رمانی نفسگیر است که همچنان موراکامی را بر قله‌ ادبیات جهان می‌نشاند. این رمان دنیایی موازی با دیگر رمان موراکامی یعنی سرزمین عجایب وحشی و انتهای دنیا دارد که سال ۱۹۸۵ منتشر شد. البته موراکامی ابتدا رمان نسبتاً کوتاه شهر و دیوارهای نامطمئنش را در مجله‌ ادبی بونگاکوکای  منتشر کرده بود، اما چون حس می‌کرد بن‌مایه‌ کار بسیار پرملات‌تر از داستان است، حاضر به انتشار اثر در قالب کتاب نشد. بارها سراغش رفت و رهایش کرد تا درنهایت پس ‌از 40‌سال از انتشار اولیه‌ داستان در مجله، در 71سالگی این شاهکار ادبی را تکامل بخشید و درنهایت از داستان سابق جز همان بن‌مایه تقریباً چیزی باقی نماند. کاری که موراکامی جوان آغاز کرد، موراکامی پیر و پخته به پایان برد.
موراکامی سال 1949 در کیوتو به دنیا آمد، یعنی زمانی که ژاپن دوران پساجنگ جهانی دوم را می‌گذراند و وضعیتی دوگانه در قبال فرهنگ آمریکایی داشت: هم در جنگ از این کشور دشمن شکست خورده بود و هم فرهنگ آمریکایی در حال نفوذ در فرهنگ سنتی خانواده‌های ژاپنی بود.
 این دوگانگی و تأثیرات آن بر فضای ذهنی و داستانی موراکامی تأثیر بسیاری داشته است؛ چنانکه گرچه او گاه از سوی ادیبان هموطنش محکوم به بی‌اعتنایی به ساختار ادبیات ژاپن و به ‌اصطلاح غربی ‌بودن می‌شود، ولی همزمان رگه‌هایی بسیار شرقی نیز در آثارش دارد.علاقه‌مندان به خواندن آثار هاروکی موراکامی می‌توانند از شنبه 19 آبان ماه آخرین اثر این نویسنده ژاپنی را از کتاب‌فروشی‌ها بخواهند.

خبرنگار: زمانیان

برچسب ها :
ارسال دیدگاه